同傳和交傳翻譯外地聘請
同聲傳譯、交互式傳譯的難度最大,這部分的翻譯基本上都是從外地聘請。赫小練介紹,經濟發達的地區對這些人才需求要高,業內比較出色的翻譯人員都集中在北京、上海等地。“我們從外交部、中聯部和國內高等院校,邀請到了30名高水平的同傳/交傳譯員,其中英語、阿拉伯語翻譯各14名,還有兩名負責法語的翻譯工作。”除了聘請的人員外,這次翻譯室的工作人員也將親自上陣,“人員如果不夠,我也上陣。”赫小練笑道。
赫小練介紹,各個小組分工不同,文字小組負責文件、材料的翻譯,陪同翻譯更主要的作用還是在與外賓的基礎交流,幫助他們解決一些生活、出行方面的問題。“這種重要的外事活動,對于這些院校來說,也是很好的練兵和打響品牌的舞臺。”